Le mot vietnamien "reo hò" peut être traduit en français par "pousser des cris d'enthousiasme" ou "pousser des cris d'encouragement". Il est souvent utilisé dans des contextes où l'on exprime un soutien ou de l'enthousiasme, notamment lors d'événements sportifs ou de spectacles.
On utilise "reo hò" pour encourager quelqu'un, comme un athlète pendant une compétition. Par exemple, lors d'un match de football, les spectateurs peuvent "reo hò" pour soutenir leur équipe.
Dans un contexte plus large, "reo hò" peut également s'appliquer à d'autres situations où les gens expriment leur joie ou leur soutien, comme lors de concerts ou de célébrations. Cela peut aussi inclure des cris de joie ou des applaudissements.
Bien que "reo hò" soit souvent utilisé tel quel, il peut être accompagné de verbes ou d'adjectifs pour préciser le type d'encouragement, comme "reo hò nhiệt tình" (pousser des cris d'encouragement avec enthousiasme).
Le sens principal de "reo hò" reste lié à l'enthousiasme et à l'encouragement. Toutefois, dans un contexte informel, il peut également décrire des cris de joie ou d'excitation, même sans lien avec le soutien à un athlète ou un artiste.